Das Wort zum Sonntag: Meetings mit Angelsachsen

Weil jemand nur noch 2 Tage bei einem Finanzkoloss arbeitet, hier eine Zusammenstellung von Tipps für Meetings mit Angelsachsen, seien es Englische oder Amerikanische. Vor allem mit den Briten ist es immer wieder spannend zu sehen, was gesagt wird und was wir verstehen. Hier eine Zusammenfassung von Nanette Ripmeester:

Anglo-Dutch-Translation-Guide

Und was für die Holländer gilt, gilt genauso für die Schweizer. Wenn man einen Schritt weiter ist, kann man use sparingly verwenden. Es erklärt Buzzwords in einfachem Englisch. Hier Beispiel 58/100:

game changer

one whose frequent
rule modifications result
in infrequent play dates

Oder mein Liebling:

window of opportunity

the preferred entry point for
any proper thief

Auf jeden Fall schöne Erklärungen und falls mich mal jemand nicht versteht, weil ich so viele Anglizismen verwende, habt ihr hier jetzt genügend Ideen, wie man damit umgehen kann.