Der Gockel in der Übersetzung

Heute morgen hatten wir schon sehr viel Spass, weil wir uns die Frage gestellt haben, was Gockel wohl auf Englisch heisst. Gefragt, sich eingeloggt, Leo befragt:

Gockel (deutsch) = Cock (Englisch)

Herzhaft gelacht! Und nun stellt sich die Frage, wie man wohl folgenden Satz verstehen will, wenn es um Männer geht:

Headless chicken running around wird zu Headless cocks running around…

Nun ja, so macht das auf jeden Fall ganz viel Sinn. Wir haben uns dann an das “Kondom des Grauens” zurückerinnert. Und wieder: Herzhaft gelacht! Ich denke wir sollten uns bei der Verwendung des Worts Gockel wohl etwas zurückhalten.

Da wir alle nur die umgangssprachliche Version des Wortes “Cock” kennen, haben wir uns noch erlaubt, dieses Wort wieder auf Deutsch zurück zu übersetzen. Und so lernte ich noch ein neues Wort: Die Nille!

Wer hätte gedacht, dass der Gockel in der Übersetzung uns soviel zu lernen gibt.

2 Kommentare

billy 3. Oktober 2006

Köstlich! Würde nur zu gern wissen, wie ihr wieder auf das Thema gekommen seid… 😉

ltcmdrdata 3. Oktober 2006

Tja, es war sicher nicht Jugendfrei. Es hat uns auf jeden Fall Spass gemacht. Wir haben uns der Frage ergeben, was ein Gockel (vulg.) wohl auf Englisch ist. Und das war die überraschende Antwort.