Gefunden habe ich das Wort bei Gedanken eines Fliegenden.
Deadheading beschreibt im Englischen das Entfernen von verblühten Blumenköpfen. Oder es bedeutet auch Dienstlich als Passagier zu reisen. Es heisst im Airlineslang «Deadheading» und niemand weiss eigentlich genau, was das Wort bedeutet. Der Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft e. V. versteht unter dem Begriff den Transport von Leercontainern.
Für mich passt das Wort gerade wunderbar in unsere Arbeitssituation. Ich denke Deadheading beschreibt den Zustand, wenn man “Headless Chicken running around” in wohlige Management-Terminologie fassen will. Es hört sich einfach besser an.
Für mich beschreibt es unseren momentanen Zustand. Wir machen alle Projekte gleichzeitig, nichts wirklich ganz richtig. Immer die selben Leute, immer das selbe Thema, aber nichts wird abschliessend und in der nötigen Perfektion gemacht. Das ist eigentlich schade. Hat eben etwas mit dem “Heading” zu tun. Und “Dead” ist es wohl, weil es einfach nicht mehr sinnvoll ist, jeder Anweisung zu folgen.
Man kann ja auch warten, bis die Karawane wieder an einem vorbeizieht. Lustig finde ich, dass wir dabei auch hohem Niveau noch Spiele spielen können. Auf jeden Fall, werde ich dieses Wort wohl etwas häufiger einbauen müssen. Es hätte eigentlich sogar Management-Talk-Bingo Charakter.
Als allen, die auch Deadheading sind, viel Spass und gute Erholung. Allen anderen viel Spass mit den multiplen Bedeutungen des Worts.