Red Herring: Something that is used in order to divert attention from the real issue.
Gefunden habe ich diesen Begriff im Dictionary of Project Management Terms. Einem Buch, das man bekommt, wenn man eine PMP Zertifizierung erhalten möchte. Das Buch enthält gemäss Eigenwerbung 3400 klare Definitionen, wovon meiner Meinung nach rund 200 auch als “Wort zum Sonntag” durch gehen würden. Oder was soll der Term “Shrinkage” in einem Projekt Management Handbuch suchen? Die “Shrinkage” beschreibt übrigens ganz korrekt den Lagerverlust, in diesem Fall den Diebstahl.
Auch “Red Team” hat mir sehr gefallen: Independent, peer-level review team ususally used to provide feedback on proposals but sueful for any docuemntation and presentation material. Also wenn ihr in Zukunft jemanden etwas durchlesen lasst, dass ihr danach verwendet, war das ein Red Team Review.
Normalerweise werden übrigens Red Herring’s (zu Deutsch: Ablenkungsmanövr) meistens bei Red Team Reviews durchgeführt. Weil man ja meistens nicht so genau weiss, was man wirklich will. Durch eine Projekterfahrung im Sommer, weiss ich ja jetzt, dass es Red Team’s gibt, die wohl eher auf die Form schauen, also Sprache, Grammatik und Zeichensetzung, als auf den Inhalt. Oder warum kann ein Testkonzept für Ferienbuchungen auch für Transaktionssysteme durch gewunken werden. Oder warum kann die Datenbank so filigran sein, dass sie ganz viel Liebe und Pflege braucht. Wobei ich denke, dass man dies als Arbeitsplatzerhaltungsmassnahme sehr wohl machen kann.
Auch sonst finden sich also viele spannende Erklärungen in dem Buch. Wer also mal eine Zertifizierung durchstehen muss, der hat damit wenigstens ab und zu etwas zu lachen.