Der englische Ausdruck “anal retentive” oder auch “anally retentive” beschreibt in der (amerikanischen) Umgangssprache jemanden dessen Liebe zum Detail einer Obsession gleichkommt, welche andere als Belästigung empfinden können. Die deutsche Übersetzung “anal fixiert” trifft die Bedeutung dagegen weniger.
Und woran merkt man, gemäss folgender 5 Punkteliste, dass man einer Obsession zum Detail zum Opfer gefallen ist:
- Sie halten grosse Mengen verschiedener Waschmittel, damit sie sicher sind, dass sie nie ohne dastehen.
- Sie sortieren das Geld nicht nur nach dem Wert der Noten, in der Schweiz 10er, 20er, 50er, 100er, 500er, sondern auch noch nach dem Zustand der einzelnen Noten in den jeweiligen Mengen, so dass sie die Noten, welche am meisten abgenutzt sind als erste benutzen.
- Sie schauen nach, ob anal retentiv auch mit einem Apostroph geschrieben werden kann.
- Ihre Einkaufsliste ist so optimiert, dass sie alles in einem Durchgang auf dem schnellsten Weg in den Wagen bekommen und nie zurück müssen.
- Nach einem Stromunterbruch und dem Sommer/Winterzeit Wechsel fühlen sie das Bedürfnis alle Uhren auf die genau gleichen Minuten und Sekundenwerte einzustellen.
- Sie sind irritiert, dass in einer Liste mit 5 Elementen, eines mehr zu zählen ist.
Ansonsten bestätigen diese Wort auch wieder das Vorurteil, dass Übersetzungen nicht immer als Eins-zu-Eins Element zu machen sind. Weil man sich gerade hier mit Gedanken an eine andere Fixiertheit nicht weiterhilft.
Also viel Spass bei allfälligen Obsessionen und dem Quälen anderer damit.